Traducciones legales

Traducciones jurídicas con pleno sentido legal

Traducir un texto jurídico requiere un conocimiento en profundidad de las bases del derecho, el sistema jurídico aplicable y las diferentes técnicas de traducción. Estas son las raíces en las que cualquier traducción jurídica debe sustentarse.

Sobre mí

Roots Legal Translations está dirigida por Gema Arias Muñoz, Licenciada en Derecho en el 2001 con un máster en Organización Jurídica, Económica y Social del Medioambiente por la EOI (2004).  Abogada en ejercicio del Colegio de Abogados de Murcia, especializada en el ámbito internacional y del derecho comparado anglosajón y francés. 

Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Murcia en el año 2010. Miembro de ASETRAD (Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes) y de ITI ( Institute of Translation and Interpreting).

Desde el 2015 trabajo como autónoma compaginando ambas actividades. Como jurista-lingüista he encontrado mi verdadera vocación.

Traducción jurídica

Únicamente realizo traducciones jurídicas del inglés y francés al español y de textos legales, estando en particular especializada en la traducción de contratos y documentos de carácter mercantil y civil.

Antes de aceptar cualquier encargo fuera de este área solicito al cliente que previamente me facilite el documento original. De esta manera puedo garantizar que el resultado será una traducción de primera calidad.

Traducción para profesionales abogados

Conocimiento pormenorizado del sistema jurídico anglosajón y francés para garantizar la transmisión del contenido de forma coherente.

El ejercicio de mi profesión como abogada me lleva a estar en un contacto diario con la realidad jurídica, y entender el efecto legal y fin último de los documentos jurídicos que traduzco.
En la traducción jurídica no hay soluciones únicas, por eso, además del conocimiento del sistema jurídico y legalidad del país de origen y destino del documento a traducir, es imprescindible una estrecha colaboración con los compañeros que hacen el encargo de traducción.
Sin perder rigurosidad jurídica, el texto ha de ser fluido y en un estilo jurídico adecuado al fin al que se destina. El fin único es conseguir una traducción jurídica de calidad, precisa, coherente y eficaz.

Documentos que traduzco de forma más habitual

Procesal

  • Escritos de demanda y contestación
  • Sentencias, fallos y autos
  • Notificaciones de traslado a las partes
  • Comunicaciones relacionadas con procesos judiciales
  • Escritos procesales.

Familia

  • Inheritance and Donations: Wills, Inheritance Agreements, Declaration of Heirs, Acceptance and Vesting of Estate, Legacies.
  • Matrimonial: Prenuptial Agreements, Divorce Settlements, Decision-making Powers Agreements, Property Agreements, Divorce rulings.

Contratos

  • Business contracts
  • Easement contracts
  • Lease contracts
  • Purchase- Sale Agreements
  • Earnest Money contracts
  • Assignment contracts

Otros Correspondencia entre letrados

  • Legislación
  • Opiniones legales
  • Escrituras ante notario
  • Notas simples y documentos registrales
  • Informes periciales

Traducción para empresas

Traducciones especializadas con una sólida comprensión jurídica y eficaces para el fin al que se destinan.

En los negocios una buena traducción jurídica es crucial.
En cualquier negocio o documento de empresa hay que prestar especial atención a las consideraciones legales y a la redacción para que sea efectiva y precisa. En el ámbito de los contratos, la seguridad de que estás transmitiendo en otro idioma exactamente lo mismo que en el documento original, sin dar lugar a interpretaciones por imprecisiones o transposiciones erróneas entre el documento original y el traducido adquiere una especial relevancia.
Me gusta tener una comunicación fluida con el equipo de la empresa, integrándome y siendo uno más. Conocer desde dentro a la empresa, su actividad, organización e idiosincrasia tienen gran importancia para poder ofrecer una traducción de calidad. En aquellas empresas con las que existe una relación profesional duradera en el tiempo, la calidad de las traducciones es inmejorable.
Documentos que traduzco de forma más habitual en el ámbito empresarial.

  • Escrituras de constitución de sociedades
  • Acuerdos societarios
  • Estatutos sociales
  • Actas
  • Fusiones y adquisiciones
  • Informes para inspecciones fiscales
  • Términos y condiciones comerciales
  • Documentos de franquicia
  • Contratos de cesión de marca
  • Acuerdos de confidencialidad
  • Consentimientos informados
  • Políticas de privacidad (RGPD)
  • Bancario: Garantías bancarias, escrituras de hipoteca, contratos de préstamo
  • Marítimo: condiciones específicas de funcionamiento y seguros del sector del transporte marítimo

Traducción académica-jurídica

Conocimiento pormenorizado del lenguaje jurídico y el campo de especialización en el ámbito empresarial y de la divulgación jurídico-científica.

Traducción especializada al español de textos de carácter jurídico medioambiental
El medioambiente en un concepto tan complejo como multidisciplinar. Como disciplina del ordenamiento jurídico es un sector cada vez más regulado y que se puede plantear desde distintos puntos de vista (administrativo, mercantil, fiscal, internacional, etc.). Esta área del derecho está adquiriendo una gran relevancia internacional que se traduce en una mayor exigencia de transparencia a nivel nacional, especialmente en el ámbito empresarial.

La traducción jurídica en el ámbito del medioambiente requiere un alto nivel de especialización. Requiere no solamente un adecuado conocimiento de la normativa sino también de las expresiones jurídicas propias del derecho medioambiental para así garantizar una eficacia comunicativa, exacta y clara.

Mi interés por el medioambiente me llevó a cursar un máster en esta materia, dedicándome a ella en los primeros años de mi trayectoria profesional. En la actualidad, realizo mi tesis doctoral en la implementación de normativa local sobre gestión de residuos plásticos.

Además de los documentos legales de carácter general presentes en este ámbito concreto del derecho (contratos, actas, acuerdos, etc.), también he traducido los siguientes documentos:

  • Normativa
  • Políticas medioambientales de empresa
  • Memorias anuales
  • Informes de auditoría
  • Informes jurídicos para la obtención de sellos de distinción medioambiental
  • Opiniones jurídicas
  • Comunicaciones
  • Ponencias para congresos y simposios
  • Artículos para publicación revistas especializadas

Traducciones jurídicas de calidad realizadas por una abogada y traductora profesional

LA IMPORTANCIA DE UNA BUENA TRADUCCIÓN

¿Cómo trabajamos?

SOLICITUD Y ENVÍO DE DOCUMENTACIÓN
· Contacto del cliente por escrito, mediante correo electrónico

· Firma de documento de confidencialidad si fuese requerido por el cliente

· Envío de documentación
ELABORACIÓN DE PRESUPUESTO
· Análisis de la documentación a traducir

· Estudio de la información relacionada
     ·¿Hay un glosario o manual de estilo concreto a seguir?
     ·¿A quién va dirigida la traducción?
     ·¿Existen traducciones previas relacionadas?
ACEPTACIÓN POR EL CLIENTE
· Firma condiciones de contratación

· Pago del provisión de fondos del 25% del importe total del presupuesto
TRADUCCIÓN
· Preparación previa
     · Documentación: recopilación información previa
     · Preparación de archivos
     · Terminología

· Traducción
     · Proceso del traducción
     · Contacto con el cliente para resolución de dudas
EDICIÓN Y REVISIÓN DEL TRADUCTOR
· Cotejo del texto con el original
     · Comprobar que la traducción es correcta y que no existen omisiones

· Lectura del texto comprobando redacción:
     · Ortografía y gramática
     · Estilo
     · Coherencia terminológica
     · Paginación

· Comparación de la versión final de la traducción con el original.
REVISIÓN POR UN TERCERO
CONTROL DE CALIDAD
ENTREGA CLIENTE
· Por vía electrónica y dentro del plazo establecido

· Gestión de comentarios
ACEPTACIÓN Y PAGO

Solicita presupuesto de manera rápida y fácil